The Gun Seller - Una noche de perros

sábado, 20 de octubre de 2007

Una Noche de Perros




Sir James Hugh Calum Laurie, más conocido como Hugh Laurie es un tio con suerte. De todos es conocida su fama por interpretar al nefrólogo misántropo en la serie House M.D pero no sabíamos absolutamente nada más de este actor británico.

Hace un año la editorial Planeta, aprovechándose del BOOM mediático que estaba cosechando la serie de la FOX, lanzó el libro The Gun Seller (traducido al castellano como Una noche de perros). El libro está muy bien valorado fuera de nuestras fronteras donde descubrimos a un Hugh que se come todo lo que le echan (en resumidas palabras, es un todoterreno) y vemos, que a parte de ser un gran actor dramático, músico, compositor y vocalista... También sabe moverse con la pluma como un escritor novel.

¿Qué pasa aquí en España? Todo lo contrario, y en parte, debido a la pésima traducción del lumbreras Enric Tremps donde podremos ver como el traductor hace una versión más que libre del libro y la mágia, la chispa y todo el interés se diluye como si de un azucarillo se tratase. Hablamos de que intenta suplantar las bromas que en el libro se incluyen... Y adaptarlas a un lenguaje más íntimo en el que supongo que los chistes que incluye en la versión editada en nuestro país sólo le harán gracia a los familiares y amigos del señor Tremps.

Siempre es dicha la frase que todo es bueno disfrutarlo en su idioma nativo y en este caso, más que una excepción es una obligación. De acuerdo, las bromas no las pillaríamos pero al menos veríamos que el autor las habrá puesto intencionadamente (no como el traductor, que las pone para intentar que cohesionen en el contexto del propio libro), pero sería el mismo caso en cualquier idioma, pero hay que ser fidedignos al texto original.

En este caso, me he visto en un interesante reto y he empezado a traducir el libro al castellano, intentando ser lo más fiel posible al texto original para que se pueda admirar más un libro que tiene una pinta interesante. Tardaré bastante en lograr el objetivo (son 157 páginas y traducir es un proceso creativo bastante costoso), pero por lo menos creo que le daré mil patadas a la traducción de Enric (no me quiero echar flores, pero al menos la adaptación del texto será más acorde y fiel posible al original... Y no tan libre para intentar hacerse el gracioso y ganar dinero, que eso es o que pensó el señor Tremps, su trampolín estaba ahí).

Si estáis interesados en dicho proyecto y queréis saber que tal va o simplemente leer un capítulo para ver si os convence (y por lo tanto, si estáis enganchados seguir leyendo el libro), enviadme un correo a las dos direcciones que os pongo a disposición. Eso si, indicad en el tema del correo algo relacionado con el libro, para poder agilizar las cosas. Espero vuestra colaboración.

0 comentarios: